| 14/09/2010 12h16min
Siga informações do Inter no Twitter
O clicEsportes tomou todas as providências para garantir uma versão em árabe do hino do Inter 100% correta. E o vídeo gravado por astros colorados da música gaúcha, que neste domingo foi ao ar na RBS TV, foi um sucesso. Dois dos três responsáveis pela tradução visitaram a redação para conferir como ficou a gravação. E aprovaram.
– Cantaram direitinho! Está perfeito – exclamou Cirne Chamun, presidente da Sociedade Libanesa de Porto Alegre e conselheiro do Inter.
Para garantir uma tradução perfeita, o clicEsportes convocou um time de tradutores. Cirne Chamun enviou o hino colorado para Curitiba, onde a libanesa – e colorada – Zeina Chamun fez a tradução. Como a tradutora estava na capital paranaense e não poderia comparecer à gravação, Afif El-Kik foi quem ensinou aos cantores a pronúncia do árabe.
O hino em árabe foi gravado pelos músicos Neto Fagundes, Alemão Ronaldo, Rafael Malenotti (Acústicos e Valvulados), Thedy Corrêa, Sady Homrich e João Vicente dos Santos - os três últimos do Nenhum de Nós. Confira:
Cirne também participou da tradução. Depois de cantarem o hino, os intérpretes entoaram uma versão em árabe de um canto que virou hit no Beira-Rio durante a disputa da Copa Libertadores:
Dá-lhe, dá-lhe, dá-lhe, dá-lhe Inter! Dá-lhe, dá-lhe, ô!
Pelo Rio Grande, pelo nosso amor!
Como traduzir “dá-lhe”? Cirne lembrou a infância para solucionar a dúvida.
– Meu pai era árabe. Quando eu era criança, ele dizia “yala” quando queria me incentivar – conta o torcedor do Inter.
CLICESPORTESGrupo RBS Dúvidas Frequentes | Fale Conosco | Anuncie | Trabalhe no Grupo RBS - © 2011 clicRBS.com.br Todos os direitos reservados.