clicRBS
Nova busca - outros

Notícias

 | 14/09/2010 12h16min

VÍDEO: Tradutores aprovam interpretação da versão em árabe do hino do Inter

Cirne Chamun e Afif El-Kik foram à redação do clicEsportes para conferir a gravação

Felipe Truda  |  felipe.truda@rbsonline.com.br

Siga informações do Inter no Twitter

O clicEsportes tomou todas as providências para garantir uma versão em árabe do hino do Inter 100% correta. E o vídeo gravado por astros colorados da música gaúcha, que neste domingo foi ao ar na RBS TV, foi um sucesso. Dois dos três responsáveis pela tradução visitaram a redação para conferir como ficou a gravação. E aprovaram.

– Cantaram direitinho! Está perfeito – exclamou Cirne Chamun, presidente da Sociedade Libanesa de Porto Alegre e conselheiro do Inter.

Para garantir uma tradução perfeita, o clicEsportes convocou um time de tradutores. Cirne Chamun enviou o hino colorado para Curitiba, onde a libanesa – e colorada – Zeina Chamun fez a tradução. Como a tradutora estava na capital paranaense e não poderia comparecer à gravação, Afif El-Kik foi quem ensinou aos cantores a pronúncia do árabe.

O hino em árabe foi gravado pelos músicos Neto Fagundes, Alemão Ronaldo, Rafael Malenotti (Acústicos e Valvulados), Thedy Corrêa, Sady Homrich e João Vicente dos Santos - os três últimos do Nenhum de Nós. Confira:

Cirne também participou da tradução. Depois de cantarem o hino, os intérpretes entoaram uma versão em árabe de um canto que virou hit no Beira-Rio durante a disputa da Copa Libertadores:

Dá-lhe, dá-lhe, dá-lhe, dá-lhe Inter! Dá-lhe, dá-lhe, ô!
Pelo Rio Grande, pelo nosso amor!

Como traduzir “dá-lhe”? Cirne lembrou a infância para solucionar a dúvida.

– Meu pai era árabe. Quando eu era criança, ele dizia “yala” quando queria me incentivar – conta o torcedor do Inter.

CLICESPORTES
 

Grupo RBS  Dúvidas Frequentes | Fale Conosco | Anuncie | Trabalhe no Grupo RBS - © 2011 clicRBS.com.br • Todos os direitos reservados.